All lovers of language should read the wonderful paper by Jila Ghomeshi, Ray Jackendoff, Nicole Rosen, and Kevin Russell, "Contrastive focus reduplication in English (the Salad-Salad paper)", Natural Language and Linguistic Theory, 22(2) 2004. And I mean READ-read this delightful, though scholarly, semantic romp. Contrastive reduplication (CR, also known as contrastive focus reduplication, lexical cloning or the double construction) is a rather hoighty-toighty term for a form of expression so common in English that we rarely pause to consider its semantic significance. Reduplication is a semantic structure found in many languages. Here are a few examples:
Chinese uses reduplication: 人 rén for "person", 人人 rénrén for "everybody". Japanese does it too: 時 toki "time", tokidoki 時々 "sometimes, from time to time". See the Wikipedia article on reduplication for many more examples. An Italian lollipop is called leccalecca.
The abstract sums up what Ghomeshi et al. mean by CR:
This paper presents a phenomenon of colloquial English that we call Contrastive Reduplication (CR), involving the copying of words and sometimes phrases as in 'It's tuna salad, not SALAD-salad', or 'Do you LIKE-HIM-like him?' Drawing on a corpus of examples gathered from natural speech, written texts, and television scripts, we show that CR restricts the interpretation of the copied element to a 'real' or prototypical reading. Turning to the structural properties of the construction, we show that CR is unusual among reduplication phenomena in that whole idioms can be copied, object pronouns are often copied (as in the second example above), and inflectional morphology need not be copied. Thus the 'scope' of CR cannot be defined in purely phonological terms; rather, a combination of phonological, morphosyntactic, syntactic, and lexical factors is involved.
There are various types of duplication in English that are not contrastive:
Baby-talk reduplication, e.g., choo-choo, wee-wee, poo-poo, no-no, bye-bye
Multiple partial reduplications, e.g., hap-hap-happy. (What about shoo-be-shoo-be-doo-bop, not to mention hoppity-hoppity-hop?)
Deprecative reduplication, e.g., fancy-schmancy. (No one likes to be called a schnook, schmuck, schmo, schlub, schmendrick, or schlemiel. There's something about the
schm sound (amplified by decades of wildly successful Jewish humour) that makes it an all-powerful diminisher and an extremely potent put-down.) Other examples of deprecative reduplication: Shakespeare-Schmakespeare, velvet-schmelvet.
Rhyme combinations: These are quite common in many languages: super-duper, willy-nilly, razzle-dazzle, clap-trap, okey-dokey, hanky-panky, hoighty-toighty, walkie-talkie, higgeldy-piggeldy, heebie-jeebies, ooglie-booglies (The latter term, coined on Buffy The Vampire Slayer, was well-defined by the slayer’s little sister Dawn: “So what have we got? What kind of ooglie-booglies? Lizardy types, or zombies, or vampires, or what?”)
Ablaut combinations: flim-flam, zig-zag, chit-chat, ding-dong, knick-knack, shilly-shally, pitter-patter, riff-raff
Intensive reduplication: You are sick sick sick! All you can think about is me, me, me! It's all about location, location, location.
Note: These duplications are are not to be confused with one-note or monotonic sentences, which are more of a parlour game than a natural evolution of linguistic expression. This is to digress, but I cannot refrain from providing these examples from my private collection:
Spanish:
¿Cómo como? ¿Cómo cómo como? Como como como.
“How do I eat? What do you mean, how do I eat? I eat how I eat.”
Icelandic:Ái á Á á á í á.
“A farmer named Ái, who lives on a farm by the name of Á, owns a female sheep that is in a river.”
Latin:Malo, malo, malo, malo.
"I would rather be - up an apple tree - than a naughty boy - in adversity."
Malay:Sayang, sayang sayang sayang, sayang sayang sayang?
“Darling, I love you, dear, do you love me?”
Romanian:Stanca sta-n castan ca Stan.
“Stanca stood in a chestnut tree like Stan.”
Hungarian:A követ követ követ.
“The envoy follows a stone.”
Tagalog:Bababa ba? Bababa!
“Going down? It is!”
Yet another form of reduplication in many languages is doubling a word to form the plural. In the language of the Wiradjuri people of south eastern Australian, plurals are formed by doubling a word, hence wagga meaning crow becomes Wagga Wagga meaning 'place of many crows'. The Malay word buku, meaning 'book', when reduplicated as buku-buku (also written as buku²) means 'books'.
But let us return to our topic. Contrastive reduplication is divided by Ghomeshi et al. into these four areas of meaning:
1. Prototypical meaning
2. Literal meaning
3. Intensified meaning
4. Value-added meaning
These categories are somewhat porous. For example, sometimes a CR can pack within itself all four meanings at once: "We weren’t SLEEPING-TOGETHER-sleeping-together." But the following should give some indication of how CRs can be roughly categorized.
1. Prototypical Meaning
I want the SALAD-salad.
Is that carrot cheesecake or carrot CAKE-cake?
A: You have to get up.
B: I am up.
A: I mean UP-up.
Prototypical meaning is nicely illustrated by the following example, from a novel written in English and translated into German, which lacks CR. In the German version the reduplicated sequence RICH–rich gets translated as richtig reich:
They are rich, of course; obscenely rich by the world’s standards; but not RICH-rich, not New York City rich. [Michael Cunningham, The Hours, Picador: New York. 1998, p. 91]
Here is the German translation of the last part of the sentence:
... aber nicht richtig reich, nicht nach den Maßstäben von New York City. (trans.: but not really rich, not by the standards of NYC)
2. Literal Meaning
A: Maybe you'd like to come in and have some coffee?
B: Yeah, I'd like that.
A: Just COFFEE-coffee, no double meanings.
The car isn't MINE-mine. It's my parents' car.
I'm attending the University of London. That's LONDON-London.
Similarly "dead-dead" means life-has-ended-dead, not undead or brain-dead, while "date-date" is often used to distinguish a real, romantic date from just a social meeting.
3. Intensified Meaning
I'm nervous but not NERVOUS-nervous.
A: Did you check out the leak in the bathroom?
B: What leak?
A: You know: the LEAK-leak.
I had a real HEADACHE-headache today.
4. Value-Added Meaning
We're not LIVING-TOGETHER-living-together. We're just roommates.
How was the meeting? You know, the MEETING-meeting?
For more linguistic fun see:
Contrastive reduplication: Looking at some of the properties of contrastive reduplication as observed by Ghomeshi et al. (2004).CAS LX 500 Topics in Linguistics: Focus. 2009 Sep 15. Available from: ling.bu.edu/blogs/lx500f09/files/2009/09/lx500ff09-03a-salad.pdf
Photo credit: estherase, 11 Aug 2006,